Rainer Maria Rilke (1875—1926) is an Austrian poet born in Prague. Although he is not a Christian, he did receive an intensely Catholic upbringing through his mother. This provided him with Christian imagery and stories, which significantly influenced his concepts of the spiritual life as he created his own mythological landscape.
When Rike refers to God he has his own pantheistic ideas in mind — although for a reader with Christian understanding of who God is, the interpretation might often remain orthodox.
Rainer Maria Rilke is known for his lyrical intensity — particularly in his Duino Elegies which begins, Who, if I cried out, would hear me among the angelic / orders? And even if one of them pressed me / suddenly to his heart: I’d be consumed / in his stronger existence…
In my own poem “Response to Rilke” I have my angelic narrator reply,
----There are few angels---to firsthand hear your cries
--------for some circle the earth
----------------turning away terrors you’ve no knowledge of…
----& though I once was called---to oversee your sojourn
----it was never mine---to turn you left or right
---------------------------or hold you in my embrace…
So many translations of Rilke’s poems appear in journals, anthologies, books, and on the internet, including by such noteworthy poets as Seamus Heaney. Since, like most of you, I don’t speak German, I must content myself with English translations, comparing one with another, and hanging onto the versions that grip me most.
I have been arrested by Rilke’s poem “Autumn” (“Herbst” in German) from The Book of Images many times in various translations. The subtleties from one translation to another deepens my appreciation of the original poem.
Susan McLean translates the opening couplet as
----The leaves are falling, falling from on high,
----As if far gardens withered in the sky.
And Robert Klein Engler has the third line read:
----to teeter with the grace of letting go.
But I’m getting ahead of myself. The following beautiful version is a translation by Charles L. Cingolani.
Autumn
The leaves fall, as from afar,
as if withered in heaven's remote gardens;
it is with reluctance that they fall.
And during the nights weighty earth falls
from all the stars into solitude.
All of us fall. This hand falls here.
And look at others: All of them fall.
But there is One, Who holds what falls
with infinite tenderness in His hands.
Even though this is my favourite translation, I appreciate some alternate ways certain lines are carried into English.
Edward Snow renders the final couplet as:
----And yet there is One who holds this falling
----with infinite softness in his hands.
And J.B. Leishman translates it:
----And yet there’s One whose gently-holding hands
----This universal falling can’t fall through.
Despite Rilke’s fragmented acceptance of a Biblical concept of God, his poem does draw us toward a beautiful truth.
Entry written by D.S. Martin. He is the author of five poetry collections
including Angelicus (2021, Cascade) ― a book of poems written from the
point-of-view of angels. His books are available through
Wipf & Stock.