James Matthew Wilson is the founding director of the MFA program in Creative Writing at the University of Saint Thomas in Texas, and poet-in-residence of the Benedict XVI Institute which is centred in San Diego — although he and his family live in Michigan. He is influential as a poet, critic, and scholar, particularly in Catholic and conservative circles. He regularly contributes to such magazines as First Things, The New Criterion, National Review, and The American Conservative.
Among his fourteen published books are several poetry collections; his latest is Saint Thomas and the Forbidden Birds (Word on Fire, 2024). As a poet he is clearly a formalist, which is evident in his roles as Poetry Editor for Modern Age magazine, and as Series Editor for Colosseum Books.
The following poem first appeared in the 2024 issue of Presence.
A Dedication to My Wife
----of a book of Anne Bradstreet's poems
If ever two were one, then why not we?
We have begot two in our unity
And find these incarnation of our love
Whatever other mercy from above
Rains down on me—the joys of work, the ease
Of sunshine, peace in thought—may He still please
To let me share these goods with you; or, better,
To let us know them in one heart, our letter
Sign with one name, and find in every hour
Not failing moments but a lating power
That, met with suffering or trial, endures,
Like cellared wine grow fine as it matures.
This post was suggested by my friend Burl Horniachek.
Posted with permission of the poet.
Entry written by D.S. Martin. He is the author of five poetry collections
including Angelicus (2021, Cascade) ― a book of poems written from the
point-of-view of angels. His books are available through
Wipf & Stock.
Monday, October 28, 2024
Monday, October 21, 2024
Rainer Maria Rilke
Rainer Maria Rilke (1875—1926) is an Austrian poet born in Prague. Although he is not a Christian, he did receive an intensely Catholic upbringing through his mother. This provided him with Christian imagery and stories, which significantly influenced his concepts of the spiritual life as he created his own mythological landscape.
When Rike refers to God he has his own pantheistic ideas in mind — although for a reader with Christian understanding of who God is, the interpretation might often remain orthodox.
Rainer Maria Rilke is known for his lyrical intensity — particularly in his Duino Elegies which begins, Who, if I cried out, would hear me among the angelic / orders? And even if one of them pressed me / suddenly to his heart: I’d be consumed / in his stronger existence…
In my own poem “Response to Rilke” I have my angelic narrator reply,
----There are few angels---to firsthand hear your cries
--------for some circle the earth
----------------turning away terrors you’ve no knowledge of…
----& though I once was called---to oversee your sojourn
----it was never mine---to turn you left or right
---------------------------or hold you in my embrace…
So many translations of Rilke’s poems appear in journals, anthologies, books, and on the internet, including by such noteworthy poets as Seamus Heaney. Since, like most of you, I don’t speak German, I must content myself with English translations, comparing one with another, and hanging onto the versions that grip me most.
I have been arrested by Rilke’s poem “Autumn” (“Herbst” in German) from The Book of Images many times in various translations. The subtleties from one translation to another deepens my appreciation of the original poem.
Susan McLean translates the opening couplet as
----The leaves are falling, falling from on high,
----As if far gardens withered in the sky.
And Robert Klein Engler has the third line read:
----to teeter with the grace of letting go.
But I’m getting ahead of myself. The following beautiful version is a translation by Charles L. Cingolani.
Autumn
The leaves fall, as from afar,
as if withered in heaven's remote gardens;
it is with reluctance that they fall.
And during the nights weighty earth falls
from all the stars into solitude.
All of us fall. This hand falls here.
And look at others: All of them fall.
But there is One, Who holds what falls
with infinite tenderness in His hands.
Even though this is my favourite translation, I appreciate some alternate ways certain lines are carried into English.
Edward Snow renders the final couplet as:
----And yet there is One who holds this falling
----with infinite softness in his hands.
And J.B. Leishman translates it:
----And yet there’s One whose gently-holding hands
----This universal falling can’t fall through.
Despite Rilke’s fragmented acceptance of a Biblical concept of God, his poem does draw us toward a beautiful truth.
Entry written by D.S. Martin. He is the author of five poetry collections including Angelicus (2021, Cascade) ― a book of poems written from the point-of-view of angels. His books are available through Wipf & Stock.
When Rike refers to God he has his own pantheistic ideas in mind — although for a reader with Christian understanding of who God is, the interpretation might often remain orthodox.
Rainer Maria Rilke is known for his lyrical intensity — particularly in his Duino Elegies which begins, Who, if I cried out, would hear me among the angelic / orders? And even if one of them pressed me / suddenly to his heart: I’d be consumed / in his stronger existence…
In my own poem “Response to Rilke” I have my angelic narrator reply,
----There are few angels---to firsthand hear your cries
--------for some circle the earth
----------------turning away terrors you’ve no knowledge of…
----& though I once was called---to oversee your sojourn
----it was never mine---to turn you left or right
---------------------------or hold you in my embrace…
So many translations of Rilke’s poems appear in journals, anthologies, books, and on the internet, including by such noteworthy poets as Seamus Heaney. Since, like most of you, I don’t speak German, I must content myself with English translations, comparing one with another, and hanging onto the versions that grip me most.
I have been arrested by Rilke’s poem “Autumn” (“Herbst” in German) from The Book of Images many times in various translations. The subtleties from one translation to another deepens my appreciation of the original poem.
Susan McLean translates the opening couplet as
----The leaves are falling, falling from on high,
----As if far gardens withered in the sky.
And Robert Klein Engler has the third line read:
----to teeter with the grace of letting go.
But I’m getting ahead of myself. The following beautiful version is a translation by Charles L. Cingolani.
Autumn
The leaves fall, as from afar,
as if withered in heaven's remote gardens;
it is with reluctance that they fall.
And during the nights weighty earth falls
from all the stars into solitude.
All of us fall. This hand falls here.
And look at others: All of them fall.
But there is One, Who holds what falls
with infinite tenderness in His hands.
Even though this is my favourite translation, I appreciate some alternate ways certain lines are carried into English.
Edward Snow renders the final couplet as:
----And yet there is One who holds this falling
----with infinite softness in his hands.
And J.B. Leishman translates it:
----And yet there’s One whose gently-holding hands
----This universal falling can’t fall through.
Despite Rilke’s fragmented acceptance of a Biblical concept of God, his poem does draw us toward a beautiful truth.
Entry written by D.S. Martin. He is the author of five poetry collections including Angelicus (2021, Cascade) ― a book of poems written from the point-of-view of angels. His books are available through Wipf & Stock.
Monday, October 14, 2024
Stella Nesanovich
Stella Nesanovich is a poet who was born and raised in New Orleans. She has published two collections: Vespers at Mount Angel (2004, Xavier Review Press) and Colors of the River (2015, Yellow Flag). She has also published four chapbooks. She is Professor Emerita of English from McNeese State University in Lake Charles, Louisiana.
Philip C. Kolin said when Colors of the River was about to appear, “With her exquisite new collection, Stella Nesanovich is undoubtedly one of Louisiana’s most gifted poets and a contributor to the Southern elegiac tradition…”
Since that time, her poem “Everyday Grace” has received significant attention after it first appeared in the literary journal Third Wednesday in 2016. Ted Kooser featured it in “American Life in Poetry” — a column which was included in numerous newspapers. “Everyday Grace” can be read on the website of The Poetry Foundation and has been posted to many other internet sites.
The following poem first appeared at Reformed Journal.
Blue Light
The color of deep ice, the blue
frozen in crevasses, a hue
like none other. Such ice
holds memory in that intensity,
a siren song that calls the body.
The early dark of autumn
afternoons, the sky’s cobalt
evoke delight even as sun
departs, leading us
to the depths of night.
One fall, I sat in blue light
cast by stained glass,
a luminous veil. Amazed
by a message I heard
in prayer, I lingered
in tinted brilliance, gazed
about to see if others knew.
Was Gabriel an azure shimmer
when Mary heard him speak
the miracle to grace her life?
Often our answered prayers
are wisps of such light.
Entry written by D.S. Martin. He is the author of five poetry collections including Angelicus (2021, Cascade) ― a book of poems written from the point-of-view of angels. His books are available through Wipf & Stock.
Philip C. Kolin said when Colors of the River was about to appear, “With her exquisite new collection, Stella Nesanovich is undoubtedly one of Louisiana’s most gifted poets and a contributor to the Southern elegiac tradition…”
Since that time, her poem “Everyday Grace” has received significant attention after it first appeared in the literary journal Third Wednesday in 2016. Ted Kooser featured it in “American Life in Poetry” — a column which was included in numerous newspapers. “Everyday Grace” can be read on the website of The Poetry Foundation and has been posted to many other internet sites.
The following poem first appeared at Reformed Journal.
Blue Light
The color of deep ice, the blue
frozen in crevasses, a hue
like none other. Such ice
holds memory in that intensity,
a siren song that calls the body.
The early dark of autumn
afternoons, the sky’s cobalt
evoke delight even as sun
departs, leading us
to the depths of night.
One fall, I sat in blue light
cast by stained glass,
a luminous veil. Amazed
by a message I heard
in prayer, I lingered
in tinted brilliance, gazed
about to see if others knew.
Was Gabriel an azure shimmer
when Mary heard him speak
the miracle to grace her life?
Often our answered prayers
are wisps of such light.
Entry written by D.S. Martin. He is the author of five poetry collections including Angelicus (2021, Cascade) ― a book of poems written from the point-of-view of angels. His books are available through Wipf & Stock.
Monday, October 7, 2024
Emperor Kangxi
Emperor Kangxi (1654—1722) — whose personal name is Xuanye — ruled in China for 61 years, during the Qing Dynasty, including for several years as a child under four regents until he came of age. He is revered for establishing a period of peace, and for encouraging the pursuits of literature and religion.
Under his influence vast encylopedias were compiled, as well as the Kangxi Chinese dictionary. In 1705, he commissioned The Complete Tang Poems —a collection of 49,000 lyric poems by more than 2,200 poets.
In 1692, Kangxi issued the Edict of Toleration, which barred attacks on churches, and legalized the practice of Christianity among Chinese people. He wanted to maintain oversite of Chinese Christians himself, and resisted the control of Pope Clement XI who issued a papal bull in 1715 condemning certain traditional Chinese religious practices. The emperor responded by banning missionaries from entering China.
Various people have sought to claim Kangxi as an adherent of their beliefs. He was a Neo-Confucian, who sponsored the construction, preservation, and restoration of many Buddhist sites, and who wrote poetry — such as the following poem of Christian faith.
The following qi-yen-she poem follows a traditional format — using seven Chinese characters in each line, and including the numbers one through ten.
基督死
功成十字血成溪 ,千丈恩流分自西。
身列四衙半夜路,徒方三背兩番鸡。
五百鞭达寸肌裂,六尺悬垂二盜齐。
慘恸八垓惊九品,七言一毕万灵啼。
The Death of Christ
When the work of the cross is done, blood flowed like a river,
Grace from the west flowed a thousand yards deep,
On the midnight road he was subjected to four trials,
Before the rooster crowed twice, three times betrayed by a disciple.
Five hundred lashes tore every inch of skin,
Two thieves hung on either side, six feet high,
Sadness greater than any had ever known,
Seven words, one completed task, ten thousand spirits weep.
Since all ten numbers don’t come through in this English translation, they are laid out here:
----1- — once for all, the finished work, or the one task
----2- — two thieves
----3- — three times denied
----4- — four trials back and forth
----5- — five hundred stripes
----6- — six feet high on the cross
----7- — the seven last words of Christ from the cross
----8- — eight compass points — to the furthermost point of the world
----9- — nine ranks of officials — all walks of people
----10 — Chinese numeral ten, which is the pictograph of the cross
Entry written by D.S. Martin. He is the author of five poetry collections including Angelicus (2021, Cascade) ― a book of poems written from the point-of-view of angels. His books are available through Wipf & Stock.
Under his influence vast encylopedias were compiled, as well as the Kangxi Chinese dictionary. In 1705, he commissioned The Complete Tang Poems —a collection of 49,000 lyric poems by more than 2,200 poets.
In 1692, Kangxi issued the Edict of Toleration, which barred attacks on churches, and legalized the practice of Christianity among Chinese people. He wanted to maintain oversite of Chinese Christians himself, and resisted the control of Pope Clement XI who issued a papal bull in 1715 condemning certain traditional Chinese religious practices. The emperor responded by banning missionaries from entering China.
Various people have sought to claim Kangxi as an adherent of their beliefs. He was a Neo-Confucian, who sponsored the construction, preservation, and restoration of many Buddhist sites, and who wrote poetry — such as the following poem of Christian faith.
The following qi-yen-she poem follows a traditional format — using seven Chinese characters in each line, and including the numbers one through ten.
基督死
功成十字血成溪 ,千丈恩流分自西。
身列四衙半夜路,徒方三背兩番鸡。
五百鞭达寸肌裂,六尺悬垂二盜齐。
慘恸八垓惊九品,七言一毕万灵啼。
The Death of Christ
When the work of the cross is done, blood flowed like a river,
Grace from the west flowed a thousand yards deep,
On the midnight road he was subjected to four trials,
Before the rooster crowed twice, three times betrayed by a disciple.
Five hundred lashes tore every inch of skin,
Two thieves hung on either side, six feet high,
Sadness greater than any had ever known,
Seven words, one completed task, ten thousand spirits weep.
Since all ten numbers don’t come through in this English translation, they are laid out here:
----1- — once for all, the finished work, or the one task
----2- — two thieves
----3- — three times denied
----4- — four trials back and forth
----5- — five hundred stripes
----6- — six feet high on the cross
----7- — the seven last words of Christ from the cross
----8- — eight compass points — to the furthermost point of the world
----9- — nine ranks of officials — all walks of people
----10 — Chinese numeral ten, which is the pictograph of the cross
Entry written by D.S. Martin. He is the author of five poetry collections including Angelicus (2021, Cascade) ― a book of poems written from the point-of-view of angels. His books are available through Wipf & Stock.
Subscribe to:
Posts (Atom)