Bernard of Clairvaux (1090–1153) was a very influential abbot, theologian and writer. He established the Cistercian monastery at Clairvaux, and from there saw to the establishment of 65 others; he was selected to settle a dispute within the Catholic Church, and was later canonized by Pope Alexander III. At the command of Pope Eugene III, Bernard vigorously promoted the second crusade, and was blamed by many when it resulted in disaster. What he is best known for today, however, are his writings — particularly his lyrics which have been sung as hymns for generations.
The following hymn, attributed to Bernard, first appeared in the 14th century. It has been translated from Latin by Lutherans, Anglicans, and Presbyterians. The music for the German and English versions was originally a secular tune; it was extensively arranged by Johann Sebastian Bach for his St. Matthew’s Passion. Most hymnals would not include all eleven verses.
O Sacred Head, Now Wounded
O sacred Head, now wounded, with grief and shame weighed down,
Now scornfully surrounded with thorns, Thine only crown;
O sacred Head, what glory, what bliss till now was Thine!
Yet, though despised and gory, I joy to call Thee mine.
What Thou, my Lord, hast suffered, was all for sinners’ gain;
Mine, mine was the transgression, but Thine the deadly pain.
Lo, here I fall, my Saviour! ’Tis I deserve Thy place;
Look on me with Thy favour, vouchsafe to me Thy grace.
Men mock and taunt and jeer Thee, Thou noble countenance,
Though mighty worlds shall fear Thee and flee before Thy glance.
How art thou pale with anguish, with sore abuse and scorn!
How doth Thy visage languish that once was bright as morn!
Now from Thy cheeks has vanished their colour once so fair;
From Thy red lips is banished the splendour that was there.
Grim death, with cruel rigour, hath robbed Thee of Thy life;
Thus Thou hast lost Thy vigour, Thy strength in this sad strife.
My burden in Thy Passion, Lord, Thou hast borne for me,
For it was my transgression which brought this woe on Thee.
I cast me down before Thee, wrath were my rightful lot;
Have mercy, I implore Thee; Redeemer, spurn me not!
What language shall I borrow to thank Thee, dearest friend,
For this Thy dying sorrow, Thy pity without end?
O make me Thine forever, and should I fainting be,
Lord, let me never, never outlive my love to Thee.
My Shepherd, now receive me; my Guardian, own me Thine.
Great blessings Thou didst give me, O source of gifts divine.
Thy lips have often fed me with words of truth and love;
Thy Spirit oft hath led me to heavenly joys above.
Here I will stand beside Thee, from Thee I will not part;
O Saviour, do not chide me! When breaks Thy loving heart,
When soul and body languish in death’s cold, cruel grasp,
Then, in Thy deepest anguish, Thee in mine arms I’ll clasp.
The joy can never be spoken, above all joys beside,
When in Thy body broken I thus with safety hide.
O Lord of Life, desiring Thy glory now to see,
Beside Thy cross expiring, I’d breathe my soul to Thee.
My Saviour, be Thou near me when death is at my door;
Then let Thy presence cheer me, forsake me nevermore!
When soul and body languish, oh, leave me not alone,
But take away mine anguish by virtue of Thine own!
Be Thou my consolation, my shield when I must die;
Remind me of Thy passion when my last hour draws nigh.
Mine eyes shall then behold Thee, upon Thy cross shall dwell,
My heart by faith enfolds Thee. Who dieth thus dies well.
*This is the first Kingdom Poets post about G.K. Chesterton: second post
Entry written by D.S. Martin. He is the award-winning author of the poetry collections Poiema (Wipf & Stock) and So The Moon Would Not Be Swallowed (Rubicon Press). They are both available at: www.dsmartin.ca