Monday, January 29, 2024

Petrarch*

Petrarch (Fransesco Petrarca) (1304―1374) is an important Italian poet whose influence ― particularly as the originator and populariser of the sonnet ― is still felt today. Although best known for his poetry, he was also a significant scholar. His influence can be seen in the spread of humanism, which Petrarch saw as being no contradiction with his stand as a dedicated Christian.

Sometime between 1342 and 1353 Petrarch wrote Secretum ― a personal reflection on his life and the significance of his faith to him, in the form of an imaginary dialogue with Augustine. It begins with Augustine criticizing Petrarch for not having dedicated himself completely to God, through his love for the things of this world and his desire for literary fame. Secretum ― though not published within his lifetime, and possibly written only for his private reflection and self-criticism ― also became an important work.

One of the things of this world he was obsessed with was a beautiful, unobtainable woman named Laura, who was married to someone else. The Canzoniere is his book of sonnets and other poems concerning his love for her, and his sorrow at her premature death. The following poem is from The Canzoniere, and was translated by A.M. Juster. This translation appeared in The Christian Century in 2022.

363

Death dimmed the sun that dazzled brilliantly;
my eyes, intact and healthy, are in shade.
She is now dust who made me flame and fade;
like elms or oaks my laurels wilt for me,
so that I see my goal, though agony
remains. No one else made my thoughts afraid
and bold, nor chilled and scorched them, nor conveyed
full hope, nor flooded them with misery.
Released by one who jabs and mollifies,
who tortured me for many years before,
my freedom’s bittersweet, I realize,
and to the Lord I thank and I adore,
whose eyes sustain and oversee the skies,
I turn—world-weary, not desiring more.

Posted with permission of the translator.

*This is the second Kingdom Poets post about Petrarch: first post.

Entry written by D.S. Martin. He is the author of five poetry collections including Angelicus (2021, Cascade) ― a book of poems written from the point-of-view of angels. His books are available through Wipf & Stock.

Monday, January 22, 2024

Laura Reece Hogan*

Laura Reece Hogan is the author of two full-length poetry collections. Her new book, Butterfly Nebula, is the 2022 winner of the Backwaters Prize in Poetry and is published by the University of Nebraska Press. In this collection, Hogan focuses both on the micro and the macro, the deep and the distant, as she ponders the galaxies, life on the ocean floor, flowers, and insects ― from immense nebulae, right down to disembodied human tear glands growing in a petri dish.

Marjorie Maddox has said of Butterfly Nebula, “Astronomical, biological, ecological, theological, metaphorical…How dazzling the shine of these poems, how far-reaching their light."

Besides writing poetry, Hogan is the author of the theology book I Live, No Longer I (2017, Wipf & Stock) which was a winner at the American Bookfest Awards, The Illumination Book Awards, and the Catholic Press Association Book Awards.

The following poem, from the new collection, first appeared in The Inflectionist Review.

Prayer For Traversing the Eye

If I molt
peel and cast
the assemblage,
push aside / bend
behind can I sliver
shiver atoms spectral
can you splinter me
cut down the camel
of me shatter me
until I shed me
can you shove
me through
this frail
slit?

Posted with permission of the poet.

*This is the second Kingdom Poets post about Laura Reece Hogan: first post.

Entry written by D.S. Martin. He is the author of five poetry collections including Angelicus (2021, Cascade) ― a book of poems written from the point-of-view of angels. His books are available through Wipf & Stock.

Monday, January 15, 2024

Catharina Regina von Greiffenberg*

Catharina Regina von Greiffenberg (1633—1694) is an Austrian whose sonnets have much in common with the seventeenth century English Metaphysical poets.

When I first posted about her back in 2017, I mentioned that three Canadian poets whom I know and respect — Sarah Klassen, Sally Ito, and Joanne Epp — had been working together on translating some of Greiffenberg’s work. Little did I know that this project would grab hold of them to the extent that they would produce a book-length manuscript.

That book is Wonder-Work: Selected Sonnets of Catharina Regina von Greiffenberg, and consists of their new translations of 65 poems — many of which have not previously been translated into English. The title is well-suited as it reflects the compound nouns of the original German, and the sense of awe that runs through these poems.

The poet-translators had to make significant decisions in bringing Greiffenberg’s sonnets into English. Because conveying her meaning and the beauty of her images was most important, they chose the poetic dance of alliteration and assonance, rather than trying to match the rhyme-scheme of the original German sonnets. One of the sonnets begins, “Oh you whose wisdom dews the stars, the source / of destiny—and yet without their work / your art alone brings everything to pass…”

The English translation of the following poem first appeared in The Polyglot; it is included in Burl Horniachek’s fine anthology To Heaven’s Rim: The Kingdom Poets Book of World Christian Poetry (Poiema/Cascade, 2023) and is, of course, from Wonder-Work: Selected Sonnets of Catharina Regina von Greiffenberg (CMU Press, 2024).

On the Holy Spirit’s Wondrous Consolation

Refreshment from on high, heart-quickening breath!
----You heavenly balm! In suffering, Joy-Spirit
----that comforts while defying death and trouble,
----and calls forth in us joy more plenteous than sorrow.
O let my life behold your heart-illumination!
----Let misery be mocked while you are ever praised,
----and I by you sustained with health and strength.
----Waft over troubled waters, as when the world began.
You good God-Spirit, pain-conqueror, overthrow
----the soul-deceiver; let not his heart-tormenting fire
----consume faith's oil in my lamp;
let not his torturous grappling-hooks ensnare me.
----Bedew my rose, O sweet soul’s dew, so she
----may rise up, by your cooling strength, through fire.

Posted with permission of the translators

*This is the second Kingdom Poets post about Catharina Regina von Greiffenberg: first post.

A launch event will take place — with Joanne Epp, Sally Ito, & Sarah Klassen — in the Atrium of McNally Robinson Booksellers, Grant Park, Winnipeg, at 7:00 pm on Friday, January 19th. Watch the Live Stream on YouTube , or view it after the fact.

Entry written by D.S. Martin. He is the author of five poetry collections including Angelicus (2021, Cascade) ― a book of poems written from the point-of-view of angels. His books are available through Wipf & Stock.

Monday, January 8, 2024

Rubén Darío

Rubén Darío (1867―1916) is a Nicaraguan-born poet known as the father of the Spanish-language literary movement, Modernismo. He began as a child prodigy, who moved to El Salvador and later to Chile, where he published his first book in 1888. In1893, he was appointed Colombia’s Consul to Buenos Aires, and five years after that he became a correspondent in Europe for the Argentinian newspaper La Nación.

Darío was influential on succeeding poets including Pablo Neruda, Octavio Paz, and Federico Garcia Lorca. According to The Poetry Foundation, “Darío revolutionized poetic structure, stretching lines past conventional stopping places and utilizing wordplay, epithet, and alliteration in innovative ways.”

Although philosophically a Pythagorean dualist, Darío struggled to achieve the balance this implied in light of the Christian faith to which he had been raised. In his poem “Song of Hope” he considers the events of his day in light of scripture:
--------“…Has Antichrist arisen whom John at Patmos saw?
--------Portents are seen and marvels that fill the world with awe,
--------And Christ's return seems pressing, come to fulfill the Law.”
Rubén Darío then submissively says to Christ, expressing his own role in light of this vision:
--------“…My heart shall be an ember and in thy censer lie.”

The following poem is from Songs of Life and Hope, a translation of Cantos de Vida y Esperanza by Will Derusha and Alberto Acereda.

Hope

Jesus, incomparable forgiver of trespasses,
hear me; Sower of wheat, give me the tender
Bread of your hosts; give me, in the face of furious hell,
a lustral grace from rages and lusts.

Tell me this appalling horror of agony
obsessing me, comes only from my heinous guilt,
that upon dying I will find the light of a new day
and then will hear my "Rise up and walk!"

This post was suggested by Matthew White, an Australian Kingdom Poets reader.

Entry written by D.S. Martin. He is the author of five poetry collections including Angelicus (2021, Cascade) ― a book of poems written from the point-of-view of angels. His books are available through Wipf & Stock.

Monday, January 1, 2024

John Greenleaf Whittier*

John Greenleaf Whittier (1807—1892) is a poet whose literary ambition, and political aspirations both took a back seat to his dedication to the abolitionist cause — a cause that was not popular in New England. Much of his early verse was written as propaganda for the fight against slavery. He wrote for abolitionist publications, and then eventually became the editor of the influential New England Weekly Review. By 1831 he was a delegate to the national Republican Convention in support of Henry Clay, and then ran unsuccessfully for Congress in 1832.

In 1857 Whittier helped found The Atlantic Weekly, which enabled him to publish alongside many of the prominent voices of his day. Even before the U.S. Civil War, his poetry began moving into themes of religion, pastoral life, and a nostalgia for the New England of his youth.

Once his lifelong political cause had been accomplished, his new work led him to become the most popular of the Fireside Poets — alongside such writers as Henry Wadsworth Longfellow, and William Cullen Bryant.

Sound Over All Waters

Sound over all waters, reach out from all lands
the chorus of voices, the clasping of hands!
Sing hymns that were sung by the stars of the morn,
Sing songs of the angels when Jesus was born!
----------With glad jubilations
----------Bring hope to the nations!
The dark night is ending and dawn has begun:
Rise, hope of the ages, arise like the sun,
All speech flow to music, all hearts beat as one!

Sing the bridal of nations! with chorals of love;
Sing out the war-vulture and sing in the dove,
Till the hearts of the people keep time in accord,
And the voice of the world is the voice of the Lord!
----------Clasp hands of the nations
----------In strong gratulations:
Rise, hope of the ages, arise like the sun,
All speech flow to music, all hearts beat as one!

Sound bugles of battle, the marches of peace;
East, west, north, and south, let the long quarrel cease:
Sing the song of great joy that the angels began,
Sing of glory to God and of good-will to man!
----------Hark, joining in chorus
----------The heavens bend o’er us
The dark night is ending and dawn has begun:
Rise, hope for the ages, arise like the sun,
all speech flow to music, all hearts beat as one!

*This is the second Kingdom Poets post about John Greenleaf Whittier: first post.

Entry written by D.S. Martin. He is the author of five poetry collections including Angelicus (2021, Cascade) ― a book of poems written from the point-of-view of angels. His books are available through Wipf & Stock.