Monday, August 20, 2012
In 1985 American writer Ellen Watson, arrived at Prado's door with a handful of English translations she had made of Prado's poems. Eventually that manuscript became The Alphabet in the Park (1990). It still remains the best-known source for Adélia Prado's poetry in English. The two women have remained friends throughout the years; Watson is scheduled to release a second volume of Prado's poetry in 2013. The following translation, however, is from Marcia Kirinus.
The world is a garden. A light bathes the world.
The cleanness of the air, the greens after rain,
the open country dresses in grass like the sheep in its wool.
A pain without bitterness: a live butterfly on the spit.
Wake up the tender memories:
robust with youth,
insidious joy with no reason.
I don't insist on the old addictions to protect me from sudden joy.
And the woman ugly? And the man crass?
Meaningless. They are all in a fog like me.
The empty can, the manure, the leper on his horse.
They are all resplendent. On the cloud a king, a kingdom,
a jester with his fandangles, a prince. I pass them by,
they are solid. What I don't see exists more than the flesh.
God gave me this unforgettable afternoon, I rubbed my eyes and saw:
like the sky, the real world is pastoral.
To learn more about Adélia Prado, visit Richard Osler's Recovering Words blog.
This is the first Kingdom Poets post about Adélia Prado: second post.
Entry written by D.S. Martin. He is the award-winning author of the poetry collections Poiema (Wipf & Stock) and So The Moon Would Not Be Swallowed (Rubicon Press). They are both available at: www.dsmartin.ca